チェルノブイリ訪問(その1)
Visiting Chernobyl Vol.1
Visiting Chernobyl Vol.1
本稿原文の出典はメーリング・リスト投稿
旅行企画:食品と暮らしの安全基金
Translated
by http://www.save-children-from-radiation.org/
This tour was projected by Japan Offspring Fund.
9/24~10/1、チェルノブイリに行って来ました。「26年後のフクシマを見に」という表現も可能なこのツアー、踏み足が鈍る心情があったことは確か。しかし、原発のない社会を目指して「チェルノブイリの経験に学ぶ」ということを、日頃口走っている私(たち)だ。せっかくのこの機会を断るわけにはいかない。こうして、キエフ市4泊、オプルチ市(キエフの北、チェルノブイリにさらに近い町)2泊、機内1泊、計8日間の旅は、今まで紙や映像を通じて知識としてしか知らなかった世界を、突然、ライヴで目前に展開してくれることとなった。
I visitedChernobyl
from September 24 through October 1. This trip could be almost defined as a
trip to see Fukushima
26 years from now. I must admit there was some hesitation on my part about
going ahead with the trip. However, as I and my fellow women of the group often
talk about applying the lessons learned from Chernobyl in creating a society without
nuclear power, I could not refuse this precious opportunity. I stayed in Kiev 4 nights, Ovruch (north of Kiev ,
closer to Chernobyl )
2 nights, and had one overnight flight. This 8 day trip revealed before my own
eyes so vividly the world I only had known based on information on paper and
screens.
I visited
キエフはモスクワ経由で約16時間、時差は6時間(一日は24+6時間)。この時差のせいか、チェルノブイリという最悪の現実の只中に立つ興奮のせいか、最初の夜ほとんど熟睡できなかった。
It took 16 hours toKiev via Moscow . They are 6 hours
ahead of Japan .
Due to this time difference, or the tension of being in the middle of the worst
reality called Chernobyl ,
I could not sleep very well on the first night.
It took 16 hours to
■子どもたちと「ザポルーカ」
Children and "Запороyкa "
Children and "Запороyкa "
9月25日、まずは、子どものガン治療援助団体「ザポルーカ」の本部事務所、病院事務所を訪問。この団体へ「基金」から寄付金が手渡された。その後、国立病院小児科病棟へ。ママが見守る中、子どもたちがベッドに横たわっている、あるいは一見元気そうにしている(が、毛髪は治療のせいで無い子も多い)。すでに許可があり、私たちは遠慮なく病室のドアの外からシャッターを押す。子どもたちは被写体になることに慣れている感じだが、母親はいったいどんな気持ちでこの光景を見ているだろうか。
On September 25, we first visited the office headquarters of the organization called "Запороyкa", which provides support in the cancer treatment for children. We delivered the donation from the “Fund for Safe Food and Living” to them. Then we paid a visit to the paediatric ward of theNational Hospital . Some children were lying in
bed with their mothers watching them, and others looked fine at a quick glance
(many of whom have lost their hair as a result of the treatments). As we had
the permission, we took the liberty of taking pictures from outside the door.
The children seemed to be accustomed to being the subject of photographs. My
thought went to their mothers, wondering what may be going through their mind,
as they watched the scene.
On September 25, we first visited the office headquarters of the organization called "Запороyкa", which provides support in the cancer treatment for children. We delivered the donation from the “Fund for Safe Food and Living” to them. Then we paid a visit to the paediatric ward of the
病院の責任ある立場の医師から説明を受ける。
A doctor in a managerial position at the hospital briefed us.
A doctor in a managerial position at the hospital briefed us.
いろいろと数字が出されたが全体の印象として、予算が少なくて充分な研究ができていないこと、ウクライナでは1980年代には病気を調べる手法も不完全で、統計などもこの10~15年前からのものしかないこと等を言っていた。私はフクシマの立場から、特に①甲状腺「以外」の病気のこと、②子どもたちの病気は4年後(日本の御用学者たちはそう言っている)ではなく、翌年から出ているのではないか?ということ、③低線量被爆ついての4つの質問したが、充分な答えをここではまったく期待できないようだった。どこの世界も自由にものを言えないことがあるが、ここはウクライナの「国立」付属病院。公的立場からの発言はなかなか厳しいものがある…と、ツアー主催者に後で教えてもらう。そうっか、それはどこの国でも同じだなァ、と妙に納得。
He provided various statistics, but the main gist of what I heard was: there is not enough funding for doing the necessary research; and in the 1980’s in Ukraine, the diagnostic methods were not adequate, therefore the statistics are only available from the last 10 to 15 years. I asked three questions that have most relevance to the situation in Fukushima; 1) incidents of ailments other than thyroid cancer; 2) the possibility that illness among the children was observed in the first year following the accident, not after 4 years (as claimed by Japanese doctors closer to the government); and 3) the effect of low level radiation on health. However, it seemed that I could not get satisfactory answers. Anywhere you go, you may run into a situation where free speech is not encouraged. This was a "national" hospital inUkraine . It may be challenging for
the doctor to speak openly from an official position. Well, this is what I was
told afterward by the organizer of this tour. I got it. It is the same in any country!
He provided various statistics, but the main gist of what I heard was: there is not enough funding for doing the necessary research; and in the 1980’s in Ukraine, the diagnostic methods were not adequate, therefore the statistics are only available from the last 10 to 15 years. I asked three questions that have most relevance to the situation in Fukushima; 1) incidents of ailments other than thyroid cancer; 2) the possibility that illness among the children was observed in the first year following the accident, not after 4 years (as claimed by Japanese doctors closer to the government); and 3) the effect of low level radiation on health. However, it seemed that I could not get satisfactory answers. Anywhere you go, you may run into a situation where free speech is not encouraged. This was a "national" hospital in
■「家族の家」訪問
A visit to the "Home for the Families"
A visit to the "Home for the Families"
たくさんのりんごの木に囲まれた、ゆったりとしたキエフ郊外の部落。ちょっと大きいペンション風の建物だが、田舎から出てきてキエフの専門病院で子どもを治療する際に、経済的に余裕のない家族が無料宿泊できる施設だ。前述の「ザポルーカ」が運営している。ここでも治療中のたくさんの子どもたちと会うことができた。その中には、現在21才の母親から生まれた女の子も。つまり、チェルノブイリ事故数年後に生まれた人の、その子からも病気が出ているのだ。被ばくが遺伝することは明らかに思える。見た目には元気だが様々な病気を抱え、これから手術という子もいた。
This home is in a village outside ofKiev , in an environment surrounded by
abundant apple trees. The building looks like a large Bed and Breakfast. This is
a place where families from the countryside with limited resources can come and
stay for free while their children receive treatment in the specialized
hospitals in Kiev .
The "Запороyкa" organisation that I mentioned earlier
operates this home. We met a number of children in treatment here as well.
Among them was a girl whose mother is 21 years old. There are cases in which
children born to parents, who themselves were born several years after the Chernobyl accident, are
getting sick. The effect of radiation exposure is clearly passed on, from one
generation to next. Another girl appeared to be in good health, but we learned
that she was affected by multiple illnesses and was waiting for an operation.
Sitting in the sun on a bench outside, I watched the children play games to
lift their spirit up. "What is going to happen to the children in Fukushima ?"
This home is in a village outside of
日だまりのベンチで、元気になるためのものという子どもたちのゲームを見ていた。「これからの福島はどうなるんだ!」心地よい風に身をまかせながらも思いは反転し、フクシマの深い悲鳴をここでも聞いていた。(つづく)
Despite the comfortable breeze on my body, my thought turned that way. I could not help but hear the deep cry ofFukushima here too, though I was far from
home. (to be continued)
Despite the comfortable breeze on my body, my thought turned that way. I could not help but hear the deep cry of
『被ばくした両親からチェルノブイリ事故後に生まれた子どもには、遺伝子に影響をうける可能性があるとデータから推測できる』ウクライナ国立放射線医学研究所エフゲーニア・ステバーノヴナ教授(2012.4.11郡山講演より)
"It can be deduced from the data that there is a possibility of gene damage among children born to the parents who suffered radiation exposure after theChernobyl
accident." (a remark by
Yevgeniya Spepanova, Ukraine government’s Scientific
Centre for Radiation Medicine, in a presentation given in Koriyama, Fukushima
on April 11, 2012)
"It can be deduced from the data that there is a possibility of gene damage among children born to the parents who suffered radiation exposure after the
黒田節子@原発いらない福島の女たち
Setsuko Kuroda Women Of Fukushima Don't Want Nuclear Power
Setsuko Kuroda Women Of Fukushima Don't Want Nuclear Power
┏┓
┗■ 原発いらない市民による「チェルノブイリ報告会」のご案内
┗■ 原発いらない市民による「チェルノブイリ報告会」のご案内
└──── 主催: 黒田節子@ふくしま
9月24日~10月1日、チェルノブイリ原発&ウクライナに行って、病院・学校などでたくさんの子どもたちに会って来ました。「集団移住」をした村落へも訪問し、話を聞きました。その報告をしたいと思います。
ぜひご参加下さい。
お呼びがあれば、あちこちでミニ報告会をしたいなとも思ってます。
まずは・・・
n
日 時: 11月9日 (金) ①12:00~14:00 ②18:00~20:00
n
場 所: 「郡山市男女共同参画センター」
n
報告者: 黒田 節子 (原発いらない福島の女たち)
青山 晴江 (たんぽぽ舎ボランティア)
n
問合せ: 黒田節子@ふくしま 080-3195-0229までどうぞ。
青山 晴江 (たんぽぽ舎ボランティア)
※問い合わせは主催者へお願いします。
0 件のコメント:
コメントを投稿